Все большее количество россиян начинают интересоваться литературой Китая

Современная художественная литература Китая находит в России все больше читателей, - пишут «Известия».

Только в одном санкт-петербургском издательстве «Гиперион» за последние два года вышло девять книг китайских писателей.

 «Под эгидой Института Конфуция в Петербурге мы запустили новую серию, посвященную творчеству писателей и поэтов разных провинций Китая. В этом году изданы два сборника, в которые вошли проза, поэзия и эссе литераторов провинции Гуандун. Здесь более 50 новых имен. В следующем году мы планируем продолжить эту серию публикацией произведений писателей провинции Гуанси», - рассказал директор «Гипериона» Сергей Смоляков.

Как считает переводчик современной китайской литературы Алексей Родионов, интерес к китайской прозе в России – это не случайность, а тенденция: «Современный Китай– это целый культурный анклав, совершенно не похожий на европейский. Произведения китайских авторов открывают российскому читателю особенности менталитета современных китайцев, их потрясающую жизненную энергию и среду».

Еще одним примером, продемонстрировавшим интерес российской публики к китайской литературе, стал недавний монофестиваль современного китайского писателя Лю Чжэньюня, который прошел в Северной столице. Мероприятие собрало публику не только на демонстрацию фильмов по сценариям Лю Чжэньюня, но также на автограф-сессии и многочисленные встречи с писателями.

Золотым веком переводной литературы принято считать 50-е годы ХХ века, когда на волне российско-китайской дружбы за десять лет было переведено столько книг, сколько за 200 лет до этого. После, когда отношения стали ухудшаться, переводы резко сократились. В пореформенное время, в 90-е гг. на российском книжном рынке вновь появилась китайская классика: изречения Конфуция, Лао-цзы, «Книга перемен», прикладная литература по изучению ушу и пр. Только в начале нулевых стал ощутим неуклонный рост интереса к современной китайской художественной литературе.